<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" version="2.0">
    <channel>
        <description>-77家的会客厅</description>
        <lastBuildDate>2026-04-14 15:56:50.678393</lastBuildDate>
        <link>http://3rgb.com</link>
        <title>日本語について-77家的会客厅</title>
        <pubDate>2026-04-14 15:56:50.678393</pubDate>
        <webMaster>support@3rgb.com</webMaster>
        <image>
            <link>http://3rgb.com</link>
            <url>/static/images/n3clogo.png</url>
        </image>
        
        <item>
            <title>「店」、「屋」、「みせ」的区别</title>
            <pubDate>2011-12-08 19:39:35.962164</pubDate>
            <pubDateParsed>2011-12-08 19:39:35.962164</pubDateParsed>
            <link>http://3rgb.com/entry/difference_meaning_of_shop_in_japanese </link>
            <comments>0</comments>
            <description>
            &lt;p&gt;
	&lt;span style=&#34;color: rgb(17, 17, 17); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px; &#34;&gt;众所周知，汉语的&amp;ldquo;店&amp;rdquo;，在日语中有三种表达方式，即「店」、「屋」、「みせ」三种。对于初学日语的外国人来说，有时很难区分。经中西一堆教授解释，茅塞顿开。先编译如下，仅供参考。「屋」这个词由来已久。在和语中大部分店用「屋」来表达。&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br style=&#34;color: rgb(17, 17, 17); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px; &#34; /&gt;
	&lt;br style=&#34;color: rgb(17, 17, 17); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px; &#34; /&gt;
	&lt;span style=&#34;color: rgb(17, 17, 17); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px; &#34;&gt;「床屋（とこや）、本（ほん）屋（や）、靴（くつ）屋（や）、肉（にく）屋（や）、魚（さかな）屋（や）、宿（やど）屋（や）、呉（ご）服（ふく）屋（や）、果（くだ）物（もの）屋（や）、八（や）百（お）屋（や）、カメラ屋（や）、料（りょう）理（り）屋（や）、文（ぶん）房（ぼう）具（ぐ）屋（や）、電（でん）気（き）屋（や）」等。&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br style=&#34;color: rgb(17, 17, 17); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px; &#34; /&gt;
	&lt;br style=&#34;color: rgb(17, 17, 17); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px; &#34; /&gt;
	&lt;span style=&#34;color: rgb(17, 17, 17); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px; &#34;&gt;「店」一词属于新式说法。系最近兴起来对西洋品的一般说法。&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br style=&#34;color: rgb(17, 17, 17); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px; &#34; /&gt;
	&lt;br style=&#34;color: rgb(17, 17, 17); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px; &#34; /&gt;
	&lt;span style=&#34;color: rgb(17, 17, 17); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px; &#34;&gt;例如：&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br style=&#34;color: rgb(17, 17, 17); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px; &#34; /&gt;
	&lt;br style=&#34;color: rgb(17, 17, 17); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px; &#34; /&gt;
	&lt;span style=&#34;color: rgb(17, 17, 17); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px; &#34;&gt;「商（しょう）店（てん）、書（しょ）店（てん）、洋（よう）品（ひん）店（てん）、喫（きっ）茶（さ）店（てん）」等。&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br style=&#34;color: rgb(17, 17, 17); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px; &#34; /&gt;
	&lt;br style=&#34;color: rgb(17, 17, 17); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px; &#34; /&gt;
	&lt;span style=&#34;color: rgb(17, 17, 17); font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px; &#34;&gt;「みせ」一词很少作复合词，只有「茶（ちゃ）店（みせ）」一词，除此以外一般只用于「このみせ」、「あのみせ」等。在日本「茶店」一词目前很少有人使用，而「喫茶店」一词应用广泛。&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

            </description>
        </item>
        
        <item>
            <title>日企、职场上别轻易喊“累”！</title>
            <pubDate>2009-08-07 09:11:55</pubDate>
            <pubDateParsed>2009-08-07 09:11:55</pubDateParsed>
            <link>http://3rgb.com/entry/dont_say_tired </link>
            <comments>0</comments>
            <description>
            &lt;p&gt;
	あなたの身近には「疲れた」「忙しい」と呪文のように繰り返し唱えている人はいませんか？もしあなた自身がそうであったら、直ちに改めましょう。「病院に行く」といって休むか、あえて疲れたそぶりを見せないようにすることです。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;font color=&#34;#003366&#34;&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;/font&gt;疲れも見せずに働いている姿は、「あの人も頑張っているのだから、自分も頑張ろう」と周囲に元気を与えますし、あなたがタフで頼れる人である印象を与えます。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;font color=&#34;#003366&#34;&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;/font&gt;「悲しいから泣くのではない。泣くから悲しいのだ」&lt;br /&gt;
	という言葉があります。これはジェームズ&amp;middot;ランゲ説と呼ばれる、身体反応が情動経験より先に起こる理論を言い表している言葉です。この理論には賛否両論がありますが、私は正しいところがあると思います。私は次のように言い換えてみました。&lt;/p&gt;

            </description>
        </item>
        
        <item>
            <title>日本語早口言葉</title>
            <pubDate>2009-05-14 09:43:33</pubDate>
            <pubDateParsed>2009-05-14 09:43:33</pubDateParsed>
            <link>http://3rgb.com/entry/japanese_raokouling </link>
            <comments>0</comments>
            <description>
            &lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&amp;nbsp;1、相合傘の愛妻かにであう。&lt;br /&gt;
	（あいあいがさのあいさいかにであう。）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	2、愛のある挨拶は甘く明るく暖かい。&lt;br /&gt;
	（あいのあるあいさつはあまくあかるくあたたかい。）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	3、青い青い青色の青海原&lt;br /&gt;
	（あおいあおいあおいろのあおうなばら）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	4、葵瓜野葵家葵&lt;br /&gt;
	（あおいうりのあおいいえあおい）....&lt;/p&gt;

            </description>
        </item>
        
    </channel>
</rss>